Women in Brazil – From Giselle Bündchen to Valesca Popozuda [Conference]

On Tuesday, June 9th, at 18:00, at the Portuguese Language Center at TSU [building II, room 203] Rachel Di Giuseppe presented a conference on perspectives about Brazilian women in the 21st century and being a woman in Favela:

“Two different backgrounds should talk more about Brazil than every research ever studied. Giselle Bündchen is one of the most famous top models around the world and Valesca Popozuda is a funk singer who came from one of the poorest neighborhoods of Rio de Janeiro. Using theses examples, a new perspective about women in Brazil will be more than just numbers and statistics, it will show the everyday life, from wealthy cities to the Favelas, with a very feminine touch”

Rachel Di Giuseppe is a translator from Universidade de São Paulo and has her master’s degree on Russian and Caucasus culture. She works with social media in Brazil and uses her free time to learn about woman in Brazilian pop culture.

***

This event is part of a series of Conferences/Workshops in English titled “Portuguese and Brazilian Culture for Beginners”, taking place throughout the present academic year at the Portuguese Language Center at TSU and is open to anyone who wishes to know a bit more about Portugal and Brazil’s traditions, music, literature, society, cultural heritage, etc..

To keep updated on the various conferences/workshops to come, check the Portuguese at TSU facebook page regularly (facebook.com/portugueseattsu)

Entrance is free but places are limited to the space available at the Language Center so, if you want to secure your place, send an e-mail to vera.peixoto@tsu.ge

Advertisements

Happy Portugal Day!

Today, 10th June, we celebrate the Day of Portugal, Camões and the Portuguese Speaking Comunities!

On this day, the Portuguese Language Center at TSU made it to the Portuguese newspaper “Jornal de Notícias”.

Screen Shot 2015-06-10 at 13.27.56

Read the whole interview with Vera Peixoto, Nino Osepashvili, Natia Bregvadze and Mariam Qobalia here (in Portuguese).

Portuguese Poems in Georgian

As you may know, in a workshop on the 27th April, Guranda Pachulia guided the translation of Portuguese poems into Georgian. Then, on the 7th May, the translators read their work, at João Ventura’s conference “Garb Al-Andalus and Algarve contemporary poetry: a game of mirrors in the Portuguese literature”.
Here are some of the translations, for your enjoyment!
Screen Shot 2015-06-04 at 12.51.08

TR. BY NINO LORTKIPANIDZE

ყვავილების ალეგორია Alegoria floral

ერთ დღეს, როდესაც ის იშვება ნორჩი ყლორტიდან
ვარდის ბუჩქისა, რომ იზრდება ამ ჩვენს ეზოში;
ან ერთ დღეს, როცა ციდან ქვევით მკერდმოქარგული
ღრუბელი ნისლით შესამოსად ჩამობრძანდება:
მე წყალს გავყვები გზად მოკირწყლულ ხეივანებში
იმ ყლორტებამდე, ფესვთ საძებნელად.
იმ დღეს, როდესაც ქალის თმებში ფოთლების გავლით
მანათობელი მზის ძაფები გაიხლართება
და ნისლისაგან თავდაღწეულ ჰაერში როცა
ყვავილის მტვერის სურნელება გაიფანტება:
მისი თვალების მე მოვძებნი სიღრმეს, რომელშიც
გამჭვირვალობა ნაკადულის მიედინება.
ერთ დღესაც ამ ქალს ყვავილიდან მე გამოვიყვან,
ფურცლებს გავაცლი, გარიჟრაჟის ვუალს ვათხოვებ.
ვნახავ რა, მაშინ, დღესთან ერთად მის დაბადებას,
დავხატავ მისი ტუჩის ფერით ღრუბლებს და ზღვისკენ
ვუბიძგებ მე მათ მისი სუნთქვის ნაზი სიოთი.
და მერე ამ ქალს, რომ იშვება ვარდის ბუჩქიდან,
მე ცის კამარას საბურველად გადავაფარებ
და დავინახავ ჩაძინებულს, ვით ვარდის კოკორს,
ღრუბელს რომ უცდის, ციდან ქვევით ჩამობრძანებულს,
ყვავილის სიზმარს იგი უმალ რომ გამოსტაცოს.

Nuno Júdice [1949- —]

***

TR. BY NATIA BREGVADZE

ღმერთს ბაღში ჩაეძინა Um Deus adormecido no jardim

მე დავინახე მისი ღიმილი ფოთლების ჩრდილში
და ვუმზერდი მის ძილს. ვიგძენი, როგორ
იძირებოდა მშვიდ დინებაში.
განძი ელვარებდა ქვებსა და ხავსებზე.
როგორი მშვიდია ეს გრძნობა,
როცა ყველაფერი ჩუმი და ნათელია.
ფოთლების ფარდა, დიდი მწვანე ნავივით ლივლივებდა,
ზაფხულის გული ფეთქავდა ჭრიჭინებში,
ღმერთის ღიმილი უსასრულობის დასაწყისს გავდა,
ძილში კი ჩუმი ნატვრა სრულად გამოაშკარავდა.
წყლის გვირგვინებში, ცეცხლსა და ჰაერის ალში,
სომბოლოები მყისიერ ხილულ საგნებად იქცა
და ჩვენ ვიყავით რეალობის მცხუნვარე გულში.

Antonio Ramos Rosa [1924-2013]

***

TR. BY NINO OSEPASHLIVI

ქარი და წვიმა A Brisa e a chuva

თუკი ეძიებ ხსნას და შვებას ქარის შრიალში,
სურნელს მუშკისას წამოიღებს იგი შენამდე.
ზღვიდან მოგიტანს ამ სურნელით სუნთქვას გაჟღენთილს,
დაემსგავსება მიჯნურისგან მოგზავნილ მაცნეს.

ქარი შემოსავს შესამოსლით ცის ყველა ღრუბელს
და ყველა მათგანს შავი ფერის კაბას ჩააცვამს,
ცის კამარიდან სალამს ეტყვის ღრუბელი ბაღებს,
ღიმილად აქცევს ყვავილებში ცრემლებს ნაავდარს.

მერე ასძახებს, ააჩქარებს ხმელეთი ღრუბელს,
უნდა, რომ მას ეს შავი კაბა ისევ გახადოს;
ღრუბელი მოქსოვს ერთი ხელით წვიმისგან ძაფებს,
მეორეთი კი ყვავილები სურს რომ დაქარგოს.

Ibn Sara [— –1123]

Portuguese Language Week & Europe Day

Dear all,

The week of 4-10th May was very eventful for Portuguese language and culture in Tbilisi. We celebrated the Day of the Portuguese language and Europe Day.
The activities spread through the week and through the city, from Tbilisi State University, to Tbilisi State Conservatoire, to ზოესთან – Zoestan, finishing in Alexander/9 April park (Europe Day Celebration).
There were concerts & mastrerclasses, exploring the connections between Portuguese and Georgian music, bringing together Portuguese, Belgien, Dutch, German and Georgian musicians & singers.
We had conferences on Portuguese literature (by João Ventura) and music (by Daniela Tomaz), poetry reading, Portuguese food and drinks.
I share with you here some photos to remember it by.

Thank you to all who participated and made this possible!
A special thanks to Daniela Tomaz and Marietta Chikhladze for their commitment, enthusiasm and organizational skills! We owe the success of these events to them.
To Nin Osepashvili, Natia Bregvadze, Mariam Qobalia, Nino Lortkipanidze and Guranda Pachulia for the wonderful translations of Portuguese poems into Georgian!
To Band Chveneburebi for their deeply felt interpretation of “Grândula Vila Morena” and João Ventura for the remarkable rendition of Fernando Pessoa’s poem “Tobacco shop”.
To the musicians Daniela Tomaz, Didier François, Magda Mendes, Udo Demandt & Ward Veenstra, as well as the Conservatory students for the delightful soundtrack.
To Zoé Perret and Irakli Areshidze from Zoestan for the food, to Daniela and João for the Port wine, Aguardente de Medronho & the fig and almond delicatessen that warmed our stomachs and our hearts.
Finally, thank you to those who came and shared these moments with us!

Vera Peixoto