Portuguese Poems in Georgian

As you may know, in a workshop on the 27th April, Guranda Pachulia guided the translation of Portuguese poems into Georgian. Then, on the 7th May, the translators read their work, at João Ventura’s conference “Garb Al-Andalus and Algarve contemporary poetry: a game of mirrors in the Portuguese literature”.
Here are some of the translations, for your enjoyment!
Screen Shot 2015-06-04 at 12.51.08

TR. BY NINO LORTKIPANIDZE

ყვავილების ალეგორია Alegoria floral

ერთ დღეს, როდესაც ის იშვება ნორჩი ყლორტიდან
ვარდის ბუჩქისა, რომ იზრდება ამ ჩვენს ეზოში;
ან ერთ დღეს, როცა ციდან ქვევით მკერდმოქარგული
ღრუბელი ნისლით შესამოსად ჩამობრძანდება:
მე წყალს გავყვები გზად მოკირწყლულ ხეივანებში
იმ ყლორტებამდე, ფესვთ საძებნელად.
იმ დღეს, როდესაც ქალის თმებში ფოთლების გავლით
მანათობელი მზის ძაფები გაიხლართება
და ნისლისაგან თავდაღწეულ ჰაერში როცა
ყვავილის მტვერის სურნელება გაიფანტება:
მისი თვალების მე მოვძებნი სიღრმეს, რომელშიც
გამჭვირვალობა ნაკადულის მიედინება.
ერთ დღესაც ამ ქალს ყვავილიდან მე გამოვიყვან,
ფურცლებს გავაცლი, გარიჟრაჟის ვუალს ვათხოვებ.
ვნახავ რა, მაშინ, დღესთან ერთად მის დაბადებას,
დავხატავ მისი ტუჩის ფერით ღრუბლებს და ზღვისკენ
ვუბიძგებ მე მათ მისი სუნთქვის ნაზი სიოთი.
და მერე ამ ქალს, რომ იშვება ვარდის ბუჩქიდან,
მე ცის კამარას საბურველად გადავაფარებ
და დავინახავ ჩაძინებულს, ვით ვარდის კოკორს,
ღრუბელს რომ უცდის, ციდან ქვევით ჩამობრძანებულს,
ყვავილის სიზმარს იგი უმალ რომ გამოსტაცოს.

Nuno Júdice [1949- —]

***

TR. BY NATIA BREGVADZE

ღმერთს ბაღში ჩაეძინა Um Deus adormecido no jardim

მე დავინახე მისი ღიმილი ფოთლების ჩრდილში
და ვუმზერდი მის ძილს. ვიგძენი, როგორ
იძირებოდა მშვიდ დინებაში.
განძი ელვარებდა ქვებსა და ხავსებზე.
როგორი მშვიდია ეს გრძნობა,
როცა ყველაფერი ჩუმი და ნათელია.
ფოთლების ფარდა, დიდი მწვანე ნავივით ლივლივებდა,
ზაფხულის გული ფეთქავდა ჭრიჭინებში,
ღმერთის ღიმილი უსასრულობის დასაწყისს გავდა,
ძილში კი ჩუმი ნატვრა სრულად გამოაშკარავდა.
წყლის გვირგვინებში, ცეცხლსა და ჰაერის ალში,
სომბოლოები მყისიერ ხილულ საგნებად იქცა
და ჩვენ ვიყავით რეალობის მცხუნვარე გულში.

Antonio Ramos Rosa [1924-2013]

***

TR. BY NINO OSEPASHLIVI

ქარი და წვიმა A Brisa e a chuva

თუკი ეძიებ ხსნას და შვებას ქარის შრიალში,
სურნელს მუშკისას წამოიღებს იგი შენამდე.
ზღვიდან მოგიტანს ამ სურნელით სუნთქვას გაჟღენთილს,
დაემსგავსება მიჯნურისგან მოგზავნილ მაცნეს.

ქარი შემოსავს შესამოსლით ცის ყველა ღრუბელს
და ყველა მათგანს შავი ფერის კაბას ჩააცვამს,
ცის კამარიდან სალამს ეტყვის ღრუბელი ბაღებს,
ღიმილად აქცევს ყვავილებში ცრემლებს ნაავდარს.

მერე ასძახებს, ააჩქარებს ხმელეთი ღრუბელს,
უნდა, რომ მას ეს შავი კაბა ისევ გახადოს;
ღრუბელი მოქსოვს ერთი ხელით წვიმისგან ძაფებს,
მეორეთი კი ყვავილები სურს რომ დაქარგოს.

Ibn Sara [— –1123]

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s